好別緻的封面,究竟是一本怎樣的書呢?孩子和我一直
很喜歡 Audry Wood 所寫的
【King Bidgoods in the Bathtub】。既然有喜歡
泡在澡缸裡的國王,會下雨的國王應該更神奇了!
果然很神奇,作者Fred Gwynne利用
【同音異字--Homonym】創造語言趣味。
reign/rain 同音,reign 意指:當政、掌權、君臨、統治,
既然當政掌權不就能能呼風喚雨嗎?
小孩子喜歡光著腳丫子,赤腳=barefoot,
bare/ bear(熊)同音異字。
另一種形式的語言趣味來自【一字多義--Homograph】,
例如:fork=叉路;mole 既是鼴鼠又是黑痣;
而train不只是火車還是裙襬。
孩子和我非常喜歡作者 Fred Gwynne 別出心裁的創意,
在【The King Who Rained】這本小書裡,利用小孩子
對字義的單純印象來映照出【一字多義--Homograph】
的語言活潑與趣味。如果透過中文來學習單字,
不但無法全部記住一個單字的多重含意,
而且單調的中文翻譯只是銳減了孩子的英語敏感度。
然而,透過【圖文合一、插畫當線索】做引導,
孩子自然可以揣摩出語句的弦外之音,言外之意。
例如:Daddy says next time he paints the house
he’s going to give it two coats. 原來油漆粉刷時,
上兩層漆 = two coats;啤酒上的泡沫 = head;
活在當下 = live in the present。
除了【同音異字--Homonym】、
【一字多義--Homograph】,約定成俗的慣用語
也是各種語言文化的一大特色。原來,
喉嚨裡有青蛙是聲音沙啞。聲音沙啞,
用片語描寫 = a frog in the throat,
用單字敘述 = hoarse。hoarse/ horse、
deer(鹿) / dear(親愛的)皆屬同音異字。
作者在這裡以連續三頁的小小情節,精采地揮灑想像力,
凸顯語言的巧妙變化。
喜歡這本書嗎?下次介紹作者的另一本經典
【A Chocolate Moose for Dinner】。
留言列表