KING WHO RAINED, THE - COVER PAGE.jpg

 

好別緻的封面,究竟是一本怎樣的書呢?孩子和我一直

很喜歡 Audry Wood 所寫的

【King Bidgoods in the Bathtub】。既然有喜歡

泡在澡缸裡的國王,會下雨的國王應該更神奇了!

 

1.jpg

 

11.jpg

 

 

果然很神奇,作者Fred Gwynne利用

同音異字--Homonym創造語言趣味。

reign/rain 同音,reign 意指:當政、掌權、君臨、統治,

既然當政掌權不就能能呼風喚雨嗎?

小孩子喜歡光著腳丫子,赤腳=barefoot,

bare/ bear(熊)同音異字。

 

2.jpg

 

3.jpg

 

7.jpg

 

 

另一種形式的語言趣味來自【一字多義--Homograph】,

例如:fork=叉路mole 既是鼴鼠又是黑痣

train不只是火車還是裙襬

 

10.jpg

 

 

 

8.jpg

 

 

9.jpg

 

 

孩子和我非常喜歡作者 Fred Gwynne 別出心裁的創意,

在【The King Who Rained】這本小書裡,利用小孩子

對字義的單純印象來映照出【一字多義--Homograph

的語言活潑與趣味。如果透過中文來學習單字,

不但無法全部記住一個單字的多重含意,

而且單調的中文翻譯只是銳減了孩子的英語敏感度。

然而,透過【圖文合一、插畫當線索】做引導

孩子自然可以揣摩出語句的弦外之音,言外之意。

例如:Daddy says next time he paints the house

hes going to give it two coats. 原來油漆粉刷時,

上兩層漆 = two coats啤酒上的泡沫 = head

活在當下 = live in the present

 

4.jpg

 

5.jpg

 

6.jpg

 

 

除了【同音異字--Homonym】、

一字多義--Homograph】,約定成俗的慣用語

也是各種語言文化的一大特色。原來,

喉嚨裡有青蛙是聲音沙啞。聲音沙啞

用片語描寫 = a frog in the throat

用單字敘述 = hoarsehoarse/ horse、

deer(鹿) / dear(親愛的)皆屬同音異字。

作者在這裡以連續三頁的小小情節,精采地揮灑想像力,

凸顯語言的巧妙變化。

喜歡這本書嗎?下次介紹作者的另一本經典

A Chocolate Moose for Dinner

arrow
arrow
    全站熱搜

    廖彩杏 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()