YOU WOULDN'T WANT TO BE A CHICAGO GANGSTER! - COVER  

 

穿著筆挺西裝、蹬著刷亮的皮鞋、頭戴紳士帽,一副咄咄

逼人的殺氣,坐在高級轎車裡,隨時來個槍林彈雨,英雄

血鬥。You Wouldn't Want to Be a Chicago Gangster!:

Some Dangerous Characters You'd Better Avoid

這本書的封面充滿好萊塢黑幫電影的戲劇張力。

以前年輕時最愛看“教父”系列的電影,

那種置死生於度外的威霸氣魄,總令人炫目迷惑。

再仔細瞧瞧這封面的用心安排,左側一列全是紙鈔現金袋,

清楚點明黑幫社會的金錢遊戲。

 

*****

 

封面插畫吸睛之外,故事標題充滿懸疑。為什麼作者點明

“你不會想當芝加哥黑幫成員”,副標題更提醒:

你最好避免的危險人物。

 

究竟芝加哥黑幫強盜是些什麼狠角色呢?他們的生活景象又是如何呢?

YOU WOULDN'T WANT TO BE A CHICAGO GANGSTER! - PAGE 5  

 

首先來讀讀 introduction。原來,1920 年美國政府通過禁酒令

(“Prohibition”),禁止人民擁有或是販賣酒精性飲料,

於是犯罪集團找到賺取暴利的方式,那就是製造、

進口以及販賣私酒,而當時許多這類型的犯罪集團

都集中在芝加哥,而芝加哥也就成了幫派無法無天

犯罪的大本營。

 

*****

 

YOU WOULDN'T WANT TO BE A CHICAGO GANGSTER! - PAGE 8+9  

 

說到幫派,一定少不了正邪不兩立的警方,而警方的介入,

更少不了臥底 (work undercover) 的英雄。當然要潛進黑幫

當臥底需要機會,而混在街頭巷尾是最好的起點 --”

You start your undercover career as a street sweeper.”。

從街頭巷尾開始眼觀四面、耳聽八方,這是成為稱職臥底

的最佳訓練,遇到適當時機再巧妙化身進入幫派臥底,

於是危機四伏的警匪對峙即將展開。

 

*****

 

YOU WOULDN'T WANT TO BE A CHICAGO GANGSTER! - PAGE 12+13  

 

幫派犯罪的首要場所是賭窟 - the gambling den

原來,吃角子老虎 = slot machine

輪盤賭博 = the roulette wheel

Poker 是玩撲克牌…

除了這些賭場的專用名詞,文意的句型描寫也很精彩。

例如,吃角子老虎被賭場動過手腳的情形:

“Slot machines are designed to pay out a certain percentage

of the money they take.  Your job is to rig the machines

so that they pay out less money.”原來,機器被動手腳

= rig the machines

例如,撲克牌發牌員的工作:“Poker calls for skillful

card control.  You deal the cards, making sure nobody cheats by

slipping a spare card out of their sleeve.”原來,從袖子悄悄滑出

一張預先準備的牌 = slip a spare card out of their sleeve

 

*****

 YOU WOULDN'T WANT TO BE A CHICAGO GANGSTER! - PAGE 14+15  

除了封面左側的紙鈔現金袋,故事內頁的上下邊緣也是

相同的圖案安排,凸顯黑幫事業的金錢算計。

賭場之外,黑幫斂財的第二個場所是地下酒吧 = speakeasy

speakeasy,好特殊的單字。

既然身為臥底警探,酒吧發生爭執械鬥時,最好快閃:

“Fights might break out late at night.  Keep an eye out for trouble,

and dive for cover if a fight breaks out.”械鬥開打

= a fight breaks out找掩護 = dive for coverdive 原指潛水,

找掩護當然是往下躲藏,dive for cover 好傳神的描寫。

快跑,警察來了。“Scram! Its the cops.”

 

*****

 

 

YOU WOULDN'T WANT TO BE A CHICAGO GANGSTER! - PAGE 18+19 

 

從賭場到酒吧,越來越接近黑幫的核心領域。然而,

臥底的最高境界是成為首腦的貼身司機兼保鑣,

才能清楚掌握黑幫的勢力範圍。

幫派首腦需要的司機 — the wheelman,不但飛車技術一流,

還要忠誠度高,既貼身可靠更要手腳俐落。

我不禁想起經典黑幫電影“教父”(The Godfather),

其中第一集的高潮轉折發生在柯里昂家族靈魂人物 --

維托·柯里昂 (Vito Corleone),被司機出賣

而在街頭遭槍擊的一幕。維托·柯里昂 (Vito Corleone)

這個紐約黑手黨柯里昂家族 (the Corleone family) 頭目

可說是巨星馬龍·白蘭度Marlon Brando)演藝事業的

代表角色,尤其是他沙啞低沉的嗓音,

更增添了不少戲劇張力。

我將“教父”(The Godfather) 一、二集視為必看的經典電影,

當雙胞胎 18 歲成年後,「18歲要做的 18 件事」,

其中之一就是親子共賞這兩部 “一探跨界社會、

一窺另類人生”的電影。

黑幫老大在街頭遭槍擊成了這部經典電影的一大轉折。

因為隱藏在 the wheelman 背後,有許多精彩的細節。

例如,你目睹了各種犯罪行徑。

You will witness the gangs bank robberies,

shoot-outs, and other crimes.“

目睹 = witness;銀行搶案 = bank robberies;槍戰 = shoot-outs

例如,老闆讓你接送,可卻不會讓你聽到任何

一絲絲交易細節。

“… The boss tells you to stay out of earshot,

but try to overhear as much as you can….”

out of earshot = 無法聽到的範圍;overhear = 竊聽、

無意中聽到。

例如,當一名稱職的司機,有耐心、隨時等候差遣、

機靈回應是絕對必要的。

Stay on your toes. The boss might keep you waiting for hours

and then expect you to spring into action.”

on your toes = 機警地等候;spring into action = 立即行動。

spring 指跳躍,因此,一躍成名 = spring into fame

然而,一旦遇到槍林彈雨,記得要當個“鴨子”

???? 什麼跟什麼 ??? 當個“鴨子”???

“Battles with rival gangs are terrifying. As the wheelman,

you have to get your fellow gansters out of trouble - fast.

When the bullets start flying, remember to duck.”

duck 當名詞是鴨子,但是當動詞,猜猜看?原來 duck

當動詞是“急忙低頭俯身,躲避危險”,

相當有趣的語法運用,來自鴨子低頭俯身的動作影射。

 

*****

 

YOU WOULDN'T WANT TO BE A CHICAGO GANGSTER! - PAGE 20+21

 

黑幫混混作惡多端的另一個場景是“收取保護費

= run the protection racket“。

racket 原指網球拍,這裡 racket = 不正當手段的獲利

(勒索、詐欺、走私)。

此外,收取保護費牽涉幫派的勢力範圍,互搶地盤是常態。

“Each gang runs a protection racket in its own territory,

but gangs try to‘muscle-in’on other gangs’turf.

This can lead to battles between rival gangs….”

muscle 原指肌肉,這裡當動詞 muscle in = 硬擠進、硬闖進、

侵犯地盤。多生動傳神的用語!

 

*****

 

【這裡舉例的幾個英文單字,旨在強調英文字詞的

多層次涵義。用一個固定的中文翻譯來詮釋一個英文單字,

是非常狹隘僵化的語言學習。因此,在學習英文的初期,

絕對不要讓中文翻譯干擾孩子的英文思考

更不要讓中文翻譯扼殺閱讀能力的培養。漸漸地,

孩子才能具備獨立思考的能力,孩子才能享受

英文閱讀的樂趣。】

 

YOU WOULDN'T WANT TO BE A CHICAGO GANGSTER! - PAGE 30+31  

 

 

即使孩子在閱讀中遇到不懂的單字,書後附錄的 Glossary

有清楚的解釋可以幫孩子自己了解生字的涵意。

這份詳實的 Glossary 是我推崇這系列套書的一大主因。

有時候,不必依賴文字,

生動寫實的插畫一直是孩子英文閱讀的一大助力

 

*****

 

 

YOU WOULDN'T WANT TO BE A CHICAGO GANGSTER! - PAGE 24

 

黑幫流氓為非作歹目的在非法暴利,然而,非法所得、

贓款總是容易暴露犯罪行徑,洗錢成了重要手段。

洗錢 = money launderinglaunder 原指洗衣。

“Money that has been stolen in bank robberies can be identified

by the police by the code numbers printed on the bills.

The gansters need to exchange this‘dirty’money for

‘ clean’money in a process known as money laundering.”

 

*****

 

You Wouldn't Want to Be 是可以發展“閱讀素養

的一套好書。編輯團隊以反向思考的著眼點來介紹

歷史文化,全系列包含四大主題,超過55本書:

You Wouldn't Want to…--Adventures and Explorers—探險家

You Wouldn't Want to…--Anerican History—美國歷史

You Wouldn't Want to…--Ancient Civilization—古文明

You Wouldn't Want to…-- History of the World--世界歷史

看得出來以下三本封面的新奇故事嗎? 期待與您分享。

原來認識世界歷史文化可以如此生動有趣。

 

 

YOU WOULDN'T WANT TO BE A SAMURAI - COVER

 

 

YOU WOULDN'T WANT TO BE A SECRET AGENT DURING WW2 - COVER

 

YOU WOULDN'T WANT TO BE A WORKER ON THE STATUE OF LIBERTY - COVER

創作者介紹
創作者 廖彩杏 的頭像
廖彩杏

廖彩杏英文童書悅讀記

廖彩杏 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()